Ruhum Bir Kadındır

Kategori: İslam Yazar: Prof. Dr. Annemarie Schimmel Yayınevi: Iz Yayıncılık

Ruhum Bir Kadındır

  • çevirmen: Ömer Enis Akbulut
  • Yayın Tarihi: 01.02.2011
  • ISBN: 9789753553421
  • Dil: TÜRKÇE
  • Sayfa Sayısı: 192
  • Cilt Tipi: Karton Kapak
  • Kağıt Cinsi: Kitap Kağıdı
  • Boyut: 13.5 x 21 cm
Tanıtım Bülteni
"İslami-dini ve bilhassa tasavvufi an'anede kadın hakkındaki kitabımın şimdi de Türkçe olarak neşredilmesinden büyük bir memnuniyet duymaktayım; zira, dini hayata dair birçok hakikate Türkiye'deki kadınlar sayesinde müdrik oldum. İstanbul ile Ankara'daki kadın dostlarım, ama bilhassa Anadolu köylerinin o sade kadınları, ızdırap ile yoğrulmuş olup daha bir müttaki olan Anadolu'nun o anaları ve üniversitedeki hanım meslekdaşlarım olduğu kadar talebelerim de, Türkiye'deki hayatın daha derin bulutlarına müttali olmamda bana yardımcı olmuşlardır.
Kitap AdıFormatBoyutBağlantı
Ruhum Bir KadındırPDF7.97 MB İndir
Ruhum Bir KadındırEPUB8.91 MB İndir
Ruhum Bir KadındırMOBİ7.03 MB İndir
Ruhum Bir KadındırODF7.50 MB İndir
Ruhum Bir KadındırDJVU9.38 MB İndir
Ruhum Bir KadındırRAR6.09 MB İndir
Ruhum Bir KadındırZIP5.63 MB İndir

Sponsorlu Kitaplar

SatıcıKitap AdıBağlantı
BKM KitapSessizlik Artık SensizlikSatın Al
KitapyurduYüreğin Yorgunluk GörmesinSatın Al

Kitap Yorumları - (4 Yorum)


Yazarı tanımak adına aldığım kitaplardan. Biraz zor okudum. tekrar okunacak..Tekrar basımı da aynen korunacak mı merak ediyorum.


Çok beğendim. Yazarın anlayışına ve anlatışına hayran kaldım.


dinimizi yabancı bir yazar tarafından okumak çok hoş bir duygu. yazarın betimlemeleri, duygu akışları ve görüşleri iç gıdıklayıcı. çok hoş duygularla kitabı bitireceğiniz kesin. tavsiye ederim ki mutlaka okunsun.


kitabı çok ama çok beğendim. zaten yazarın hangi kitabı beğenilmez ya da onun kitaplarını kim beğenmez bilemiyorum. ancak her zaman ki gibi yine çeviri sorunu yaşıtoruz. normalde ingilizce (veya başka bir dil) olan kelimeyi türkçeye çevirememiş olurlar, ama bu sefer Türkçeye tam olarak çevrilmiş de öztürkçeye çevrilmiş. ben Osmanlıcaya çok yabancı biri olmama rağmen ya sözlükle okuyorum ya da bazı kelimeleri anlamadan tahminen anlayarak geçmek zorunda kalıyorum. bunun bir ortası bulunsa sanırım çok daha iyi olurdu. tamam belki şu an kullanılan Türkçemiz çok az kelime haznesine sahip ama bu kadar da kısır değil.zaten kitapta bugünki kullanılan türkçede karşılığı olan keimeler dahi eski türkçe yazılmış. bizler artık o dili kullanmıyoruz. elbette eski Türkçe yaşatılmalı ama bunu yaşatmak için uğraşılacak yer bu kadar değerli bir kitap olmamalı.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

*

*

*