Altın Çiçeğin Gizi

Kategori: Din Yazar: Thomas Cleary Yayınevi: Anahtar Kitaplar Yayınevi

Altın Çiçeğin Gizi

  • çevirmen: Feyza Karagöz
  • Yayın Tarihi: 07.07.2000
  • ISBN: 9789757787914
  • Dil: TÜRKÇE
  • Sayfa Sayısı: 168
  • Cilt Tipi: Karton Kapak
  • Kağıt Cinsi: 3. Hm. Kağıt
  • Boyut: 13.5 x 19.5 cm
Tanıtım Bülteni
Altın Çiçeğin Gizi, aklın arındırılmasında kullanılan Budacı ve Taocu yöntemlerin el kitabıdır. Kadim çağların ruhsal klasiklerindeki ruhsal güçlerin damıtılmış biçimi olan bu metin, Çin'de yüzyıllar boyunca uygulanan zihinsel özgürlüğün doğal yollarını açıklar. Altın çiçek Budacı ve Taocu yolların özünü simgeler. Altın ışıkta, aklın kendi ışığında bulunur; çiçek aklın ışığının gelişmesine ve açılmasına karşılık gelir. Böylece bu simge gerçek benliğin ve gizli yeteneklerinin temel uyanışını gösterir. Daha önce yayınlarımız arasında çıkan, Savaş Sanatı, Liderlik Sanatı, Japon Savaş Sanatı, Savaş Sanatında Ustalaşmak, Konfüçyüs Düşüncesinin Temelleri gibi temel Çin klasiklerini İngilizce'ye kazandıran Thomas Cleary, bu kez, Carl Jung'un ünlendirdiği meditasyon için klasik Taocu kaynak kitabı çevirip yorumladı.
Kitap AdıFormatBoyutBağlantı
Altın Çiçeğin GiziPDF6.97 MB İndir
Altın Çiçeğin GiziEPUB7.79 MB İndir
Altın Çiçeğin GiziMOBİ6.15 MB İndir
Altın Çiçeğin GiziODF6.56 MB İndir
Altın Çiçeğin GiziDJVU8.20 MB İndir
Altın Çiçeğin GiziRAR5.33 MB İndir
Altın Çiçeğin GiziZIP4.92 MB İndir

Sponsorlu Kitaplar

SatıcıKitap AdıBağlantı
BKM KitapSessizlik Artık SensizlikSatın Al
KitapyurduYüreğin Yorgunluk GörmesinSatın Al

Kitap Yorumları - (3 Yorum)


Kitabın ilk 80 sayfası esas metinden altın çiçeğin sırrı’nı anlatıyor, sonraki sayfalarda ingilizceye çeviren Cleary’nin bir önceki çevirilerdeki hatalarından bahsediyor. İlk 80 sayfaya para veriyorsunuz, diğerleri gerçekten anlamsız,bana ne Wilhelm’in nasıl yanlış çevirdiğinden. Benim beklentim 100 günde altın çiçeğin sırrı’nı nasıl uygularız onun özetlenmesiydi, bu kitapta sadece orjinal metin var ve o da çok dikkatli okunmalı, konuyu bilmiyorsanız pek birşey anlamazsınız, örneğin tersine çevirme yöntemi bir cümlede geçiyor, keşke yazar Wilhelm’in çevrisinini yorumlayacağına bu tür yöntemlerin ne olduğunu anlatsaydı. İngilizce bilenler “backward flowing method”u araştırıp, öğrenebilir. Konuyu bilmeyen bunu hiç anlamadan okuyup geçer. Türkçe’ye çeviri de yetersiz olmuş,örneğin Bölüm 11’in başlığı Su ve Ateşin Birleşmesi, esasında orjinal başlık Su ve Ateş’in Cinsel Birleşmesi, ve su ve ateş’den kasıt farklı.


Boş boş okudum geçtim bazı yerleri okumadan atladım.Sürekli uygulamalardan ve adımlardan bahseden yazarın bahsettiği uygulama ve adımların örneklerini içinde bulamadım.Tek anladığım sakinlik ve nefes.Her şey imgeleştirilmiş ve aslında bu şu demektir gibi uzadıkça uzamış.Sürekli Wilhelm ve Jung ‘un bu Çin kaynaklı belgeyi nasıl yanlış anladıkları ve çeviri hatalarından bahsetmiş.Meraklısına anlamlı gelebilir.


Kitabı elime ilk aldığımda okuyamayacağımı düşündüm.Biraz uçuk geldi.Fakat başladığımda elimden bırakamadım.Zihninizi özgürleştirmeyi amaç edinmiş bilgiler.Derine inmekten korkmayanların kitabı 🙂

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

*

*

*