Padişahın haremine dahil kadınlar, çok sıkı bir disiplin altında yaşarlardı. Dairelerinde böyle kapalı yaşadıkları gibi, gezinti ve göçlerde de bu hususlara çok dikkat ederlerdi. Babüssaâde'den ayrılınca da perdeleme ve maskeleme siyasetine ehemmiyet verilirdi. Binecekleri araba ve kayıklar, kat kat örtülerle, kafeslerle donatılır, içeridekileri göstermeyecek şekilde yapılırdı. Kadınların vardıkları yerde de haremağaları tarafından çok sıkı tedbirler alınır, yabancılar tarafından görülmemeleri sağlanırdı.Bu itibarla sultanları bahçede ve saray dışında gezerken, dolaşırken de seyretmek pek o kadar kolay bir şey değildi. Durum böyle iken, bâzı romanlarda, bilhassa son zamanlarda çevrilen filmlerde, Kadın Efendi ve sultanların hayatlarını ifade etmek için onları açık saçık göstermek tarihî hakikete uyar mı? Bu, hakikaten yaşanan bir tarihin akisleri veya uydurma şekilleri midir, bunun üzerinde insafla, iz’anla durmak ve düşünmek icabeder
Yazar Topkapı Sarayı arşivindeki bazı mektupları günümüz diline çevirmiş. Mektupların yazıldığı dönemi anlamak için mükemmel bir kitap. Kitabın en güzel yönü o mektupveya o mektupta sözü edilen konu hakkında açıklayıcı ön bilgilerin verilmesi. Dolayısıyla mektubun yazılma gerekçesini anlayabiliyoruz. Olumsuz yanı ise özellikle daha eski döneme ait mektupların dili ağır ve pek çok kısmı anlaşılamıyor. Daha yakın döneme ilişkin olanlarda genelde sorun yok. Eski döene ilişkin olanlar günümüz diline çevrilseydi -veya bazı kelimelerin karşılıkları verilseydi-mükemmel olacaktı.
Kitap Yorumları - (5 Yorum)
Çağatay Uluçayın Osmanlı tarihine kazandırdığı nadide eserlerden biri
haremi 1.elden okumak isteyenler kaçırmamalı
süper düşünülmüş
Cook cook ve cook iyi fiyatıda muhtesem kitapyurduna cok tesekkürler.
Yazar Topkapı Sarayı arşivindeki bazı mektupları günümüz diline çevirmiş. Mektupların yazıldığı dönemi anlamak için mükemmel bir kitap. Kitabın en güzel yönü o mektupveya o mektupta sözü edilen konu hakkında açıklayıcı ön bilgilerin verilmesi. Dolayısıyla mektubun yazılma gerekçesini anlayabiliyoruz. Olumsuz yanı ise özellikle daha eski döneme ait mektupların dili ağır ve pek çok kısmı anlaşılamıyor. Daha yakın döneme ilişkin olanlarda genelde sorun yok. Eski döene ilişkin olanlar günümüz diline çevrilseydi -veya bazı kelimelerin karşılıkları verilseydi-mükemmel olacaktı.