Cemil Meriç’in edebiyat ve edebiyat dışı alanlardaki çevirileri, onun, “kültürle derinlemesine alışveriş kaygısı”nın, “düşünce mesaisi”nin izlerini taşır. Çevirilerinde Türkçeye olduğu kadar çeviri yaptığı dillere de hâkimiyetini gösteren Meriç, kendine has üslûbuyla bir yandan edebiyat ve düşünce dünyamıza katkıda bulunmaya devam ederken, zaman zaman da çevirdiği eserlerle ve yazarlarıyla ilgili kimi çalışmalarını okurlarla paylaşır. Marion de Lorme, Victor Hugo’nun zenginlerle düşüp kalkan, gönül eğlendiren ünlü bir Fransız kadının hayatından esinlenerek kaleme aldığı beş perdelik oyunu. 1838’de geçen hikâyede Marion de Lorme âşıklarından kaçmak ve Didier’yle yeni bir hayata başlamak için Blois’ya yerleşir. Ancak geçmişi peşlerini bırakmaz. Hugo, bu aşk hikâyesini anlatırken, XIII. Louis döneminin siyasi arka planını da eleştirmekten geri durmuyor
Oldukça keyifli bir metin. Meriç’in üslubu ise tartışılmaz. Bazı kelimeler hakkında köşeli parantezle verilen Türkçe karşılıklara ise gerek olmayabilir. Serinin diğer kitapları da okunmalı.
Kitap Yorumları - (3 Yorum)
sırf cemil meriç çevirisi olduğu için aldım
Romanları dışında bir eserini okumak güzel olacak…
Oldukça keyifli bir metin. Meriç’in üslubu ise tartışılmaz. Bazı kelimeler hakkında köşeli parantezle verilen Türkçe karşılıklara ise gerek olmayabilir. Serinin diğer kitapları da okunmalı.