İsmaililik İnancının Temel Metinlerinden Kelamı Pir
Tanıtım Bülteni
Bedahşan bölgesi İsmailileri, Orta Asya’da tarihsel süreç içerisinde zamanla Farsileşmenin yada Türkleşmenin etkisi altında kalmaksızın, hala İslam öncesi kültür izlerini kendi İslami geleneği içerisinde baskın bir şekilde yaşatan, Pamirler ve Hindikuşların dağlı Tacikleridir.Kelâm-ı Pîr ise, onların İsmaililik yorumlarını en iyi şekilde yansıtan metindir denilebilir. Her ne kadar Bedahşan’a İsmaililiği getirmiş olan Nasır-ı Hüsrev’e atfedilen bir eser olsa da kitabın edebi dili bunun doğru olmadığını göstermektedir. Türkçeye kazandırılmış olması, inanç biçimi olarak Anadolu Aleviliği ve Bedahşan İsmaililiği karşılaştırması yapmamıza olanak sağlaması açısından büyük önem taşıyor.Son yıllarda Türkiye’de oldukça popüler olan ve daha ziyade Ortadoğu kökenli etkilerden biri olarak görülen Anadolu Aleviliğinin kökenindeki İsmaili etkiler meselesinin Orta Asya ayağının anlaşılması açısından önemlidir ve büyük bir katkıdır.
Türkiye’de o kadar bakir bir alan ki. İsmaililik çalışmaları birkaç inceleme türünde makale ve kitap dışında temel metinleri dilimize kazandırılmamış bir alan. Bu yönde ilk adımlardan. Zor bir metin elbette. Tebrikler.
ismaili kaynakların türkçeye kazandırılıması güzel. inşallah devamı gelir. sponsor olan vakıf inşallah himayeye devam eder.
-yalnız tercüme bazen google translate tadı veriyor. kötü bir tercüme. mütercimin bazı kavramları da olduğu gibi bırakmayıp tercüme etmesi daha da bozmuş. ana dili türkçe olan birisine tercüme ettirilseydi daha isabetli olurdu. farsçası oldukça akıcı, kolay. rahatlıkla türkiyeden birisi tercüme edebilirdi. yine de gayretinizden dolayı tebrik ediyorum, diğer ismaili kaynakları tercüme etmenizi sabırsızlıkla bekliyorum.
ürüne yüksek puan vermek isterdim fakat tercümeden dolayı düşük puan vereceğim.
Kitap Yorumları - (2 Yorum)
Türkiye’de o kadar bakir bir alan ki. İsmaililik çalışmaları birkaç inceleme türünde makale ve kitap dışında temel metinleri dilimize kazandırılmamış bir alan. Bu yönde ilk adımlardan. Zor bir metin elbette. Tebrikler.
ismaili kaynakların türkçeye kazandırılıması güzel. inşallah devamı gelir. sponsor olan vakıf inşallah himayeye devam eder.
-yalnız tercüme bazen google translate tadı veriyor. kötü bir tercüme. mütercimin bazı kavramları da olduğu gibi bırakmayıp tercüme etmesi daha da bozmuş. ana dili türkçe olan birisine tercüme ettirilseydi daha isabetli olurdu. farsçası oldukça akıcı, kolay. rahatlıkla türkiyeden birisi tercüme edebilirdi. yine de gayretinizden dolayı tebrik ediyorum, diğer ismaili kaynakları tercüme etmenizi sabırsızlıkla bekliyorum.
ürüne yüksek puan vermek isterdim fakat tercümeden dolayı düşük puan vereceğim.