Sağduyulu düşünce, evliliği ahlaki hale getirmez; aksine ahlaksızlığa dönüştürür.Tensel sevginin tek bir şekli, değişmiş hali vardır ve bu hali,aynı derecede estetik, dini ve etiktir ve o da aşktır.Sağduyulu mantık ise, onu hem estetiksiz, hem de dinsiz hale getirir; çünkü burada tensellik, aşkın yakın hakları içinde yer almaz.Bu yüzden şu ya da bu neden le evlenen adam, hem estetiksiz, hem de dinsiz bir adım atmış demektir.Maksadın iyiliğinin, bunu değiştirme açısından yararı yoktur;zira, tüm hata zaten adamın bir maksadı omasındadır.Eğer bir kadın, dünyaya bir kurtarıcı getirmek için aynı şekilde evlenseydi evet, böylesine delilikler duyuyoruz ve bu tür delilikler, kadının evliliğine muazzam bir "neden" katıyor,o zaman bu evlilik, hem estetikten uzak, hem de ahlaksız ve dinsiz olavaktı.Bu kişinin sıklıkla açıkça görmediği bir durumdur.Belli bir sağduyulu insanlar sınıfı, estetiği kibir ve çocukluk olarak görürü ve ağır bir şekilde aşağılar; kendi acınacak teolojileri içinde, kendilerinin böyle şeyleri aştıklarını sanırlar.Aslında durum tam tersidir; bu tür sağduyulu insanlar, hem etikten, hem de estetikten uzaktır.Bu yüzden kişi, daima hem daha dindar, hem de daha estetik olan diğer cinse en iyi şekilde bakar.
Soren Kierkegaard’ın kitabını İbrahim Kapaklıkaya çevirisiyle okudum ama çok anlayamadım, sanki özümsenmeden birebir kelime çevirileriyle yazılmış gibi geldi, ama en nihayetinde ben de bu çeşit bir felsefeye uzak bir okurum…
karmaşık bir anlatımdan uzak anlaşılır bir dille yazılmış.yanlız yazar evliliği evrensel görmesine rağmen örneklerini yanlızca hıristiyanlık dinine bağlı olarak vermiş.kitapta bir taraftan bekar bir insan evliliğe ikna edilmeye çalışılırken diğer yandan evli olan kişi evliliğin güzelliklerinden bahsedilerek hikayeleştirilme yapılmış.evlilik ve ilk aşk öğretisinin üzerinde duran düşünmenizi tavsiye edeceğim bir görüş kitabı
Kitap Yorumları - (3 Yorum)
Çok kötü bir çeviri; insanı çeviri kitap okumaktan nefret ettirecek kadar… Nasıl böyle bir çeviriyi Ağaç Yay. basmış, anlamak kolay değil.
Soren Kierkegaard’ın kitabını İbrahim Kapaklıkaya çevirisiyle okudum ama çok anlayamadım, sanki özümsenmeden birebir kelime çevirileriyle yazılmış gibi geldi, ama en nihayetinde ben de bu çeşit bir felsefeye uzak bir okurum…
karmaşık bir anlatımdan uzak anlaşılır bir dille yazılmış.yanlız yazar evliliği evrensel görmesine rağmen örneklerini yanlızca hıristiyanlık dinine bağlı olarak vermiş.kitapta bir taraftan bekar bir insan evliliğe ikna edilmeye çalışılırken diğer yandan evli olan kişi evliliğin güzelliklerinden bahsedilerek hikayeleştirilme yapılmış.evlilik ve ilk aşk öğretisinin üzerinde duran düşünmenizi tavsiye edeceğim bir görüş kitabı