k. dick’in, fanlarının yıllardır sancısını çektiği büyük eseri nihayet dilimizde!Aksın gözyaşlarım, pınarlarınızdan aşağı!Sonsuz sürgünümde izin verin yas tutayım;Gecenin karakuşunun elemli ağıdını yaktığı yerde,Bırakın yaşayayım orada yaslı tek başıma.
“Civil war” ifadesinin “sivil savaş” olarak çevrildiği, her türlü anlaşılması güç cümleye rağmen ayakta durmayı başaran bir PKD kitabı. Bilim kurgu örtüsünün altında yatan güçlü bir varoluşçu eser.
Bir yayınevi Türkçeye çevirisini yaptırdığı romanı okumadan basabilir mi ?
Altıkırkbeş bunu yapmış. Kitabın 84.sayfasından aynen aktarıyorum:
Mutfak vantilatörü altındaki ocak aşırı ısınmadan dolayı buhara bulanmıştı.
(Yanlış çeviri: “Cook steaming away in the overheated, underventilated kitchen”
şöyle olmalı sanırım yaklaşık olarak: “Yemek kokusu/buharı aşırı sıcak, havalandırılmayan mutfağı kaplıyordu.”
Yani taslak çeviri olduğu gibi baskıya gönderilmiş. Buna ek olarak imla hataları, devrik ve anlamsız cümleler kitabı okunamaz kılıyor. Ben 101nci sayfada okumayı bıraktım.
Bilim kurgu romanlarının kaderi bu mu olmalı ? Asimov’un Vakıf serisinin bazı kitaplarında da bu çeviri sorunu vardı.
Sonuç olarak bence Philip K. Dick daha iyi bir çeviriyi hak ediyor. Tabi bizde.
philip k. dick varoluşçuluk felsefesinin edebiyat alanında babası. zaman kavramına o kadar güzel değinmiş ki tekrar tekrar okuyup hepsinde yeni baştan algılamak bunla alakalı kaygıları en aza indirgiyor.
Kitap Yorumları - (3 Yorum)
“Civil war” ifadesinin “sivil savaş” olarak çevrildiği, her türlü anlaşılması güç cümleye rağmen ayakta durmayı başaran bir PKD kitabı. Bilim kurgu örtüsünün altında yatan güçlü bir varoluşçu eser.
Bir yayınevi Türkçeye çevirisini yaptırdığı romanı okumadan basabilir mi ?
Altıkırkbeş bunu yapmış. Kitabın 84.sayfasından aynen aktarıyorum:
Mutfak vantilatörü altındaki ocak aşırı ısınmadan dolayı buhara bulanmıştı.
(Yanlış çeviri: “Cook steaming away in the overheated, underventilated kitchen”
şöyle olmalı sanırım yaklaşık olarak: “Yemek kokusu/buharı aşırı sıcak, havalandırılmayan mutfağı kaplıyordu.”
Yani taslak çeviri olduğu gibi baskıya gönderilmiş. Buna ek olarak imla hataları, devrik ve anlamsız cümleler kitabı okunamaz kılıyor. Ben 101nci sayfada okumayı bıraktım.
Bilim kurgu romanlarının kaderi bu mu olmalı ? Asimov’un Vakıf serisinin bazı kitaplarında da bu çeviri sorunu vardı.
Sonuç olarak bence Philip K. Dick daha iyi bir çeviriyi hak ediyor. Tabi bizde.
philip k. dick varoluşçuluk felsefesinin edebiyat alanında babası. zaman kavramına o kadar güzel değinmiş ki tekrar tekrar okuyup hepsinde yeni baştan algılamak bunla alakalı kaygıları en aza indirgiyor.