Tercüme denilince, aklımıza hemen "bir dildeki kelimelerin manasını karşı dilde bulup, ona çevirmektir" açıklaması gelmemelidir. Tercüme, bir dildeki kelimeyi değil, tercüme edilecek metinin sahip olduğu kültürü, tercüme edilecek dilin kültürüne çevirmektir. -Eğer İngilizce "Secretary of State"i, Türkçeye "Eyalet Sekreteri" olarak çevirirsek, tamiri imkansız hataya sebep oluruz. Oysa, bunun karşılığı bizim kültürümüzde "Dış İşleri Bakanı"dır.Bu çalışma, yazarın Amerika da "V oice of America"nın Azerbaycan Bölümünde, Yasin Aslanın ise "Radio Free Europe Radio Liberty"nin Azerbaycan Servisinde geçen uzun yıllarının ürünüdür.Bugün, "internet" vasıtasıyla anında onbinlerce bilgi dosyasına ulaşabilmemiz mümkündür. Bu bilgi dosyalarında bizlere havasu gibi lazım olan bilgiler İngilizce yazılmıştır. Bu bilgiden yararlanmamızın yolu, onun dili olan İngilizceyi kavrayarak anlamak, geniş kütlelerin yararlanması için dilimize tercüme etmekle mümkündür.Burada verilen metinlerin, sadece Üniversitelerimizin İngiliz Dili ve Edebiyatı, İngilizce Öğretmenliği bölümü öğrencileri için değil aynı zamanda, Uluslararası İlişkiler, Siyasi Coğrafya ile yakın ilişkisi olan bilim adamları ve öğrencileri için de yararlı olacağı kanaatini taşıyoruz.
Kitap Yorumları - (0 Yorum)